نصائح لتقديم ترجمة تقنية فائقة المستوى

Rush translation

تعد الترجمة التقنية هي إحدى خدمات الترجمة الأكثر طلبًا في الوقت الحاضر بسبب التطور المستمر للتكنولوجيا. تشمل الترجمة التقنية ترجمة أدلة المستخدم والكتيبات والتعليمات النصية عبر الإنترنت ومنشورات الإرشادات والمواد التدريبية والمواد التسويقية والبرامج والألعاب ومقاطع الفيديو، وما إلى ذلك. يتطلب هذا النوع من الترجمة معرفة متعمقة بالمصطلحات المتخصصة المستخدمة في النص. في هذا المنشور، نقدم عددًا من النصائح لتقديم ترجمة تقنية عالية الجودة.

 جمع المعلومات ذات الصلة

عند استلام مشروع الترجمة، عادةً ما تحصل على فكرة عامة عنه. ستحتاج بعد ذلك إلى جمع المعلومات ذات الصلة التي يمكن أن تساعدك في تقديم ترجمة ممتازة. على سبيل المثال، إذا كنت تقوم بترجمة دليل منتج، سيزداد فهمك للمحتوى كلما تعرفت على معلومات أكثر حول الشركة والقطاع والمنتج. ستساعدك مهارات البحث الجيدة في هذه الخطوة.

وضع خطة

من أفضل الطرق لتقديم ترجمة جيدة المستوى التخطيط لمشروع الترجمة الخاص بك. ضع خطة لمشروع الترجمة واستفد من مهاراتك في إدارة الوقت. تجنب ترك الترجمة حتى اللحظة الأخيرة ولا تغفل إتاحة الوقت الكافي لمشروع الترجمة. لأن تأخير الترجمة قد يؤدي إلى العديد من الأخطاء. ينبغي عليك إعداد جدول زمني للترجمة بما يتناسب مع الموعد النهائي لمشروعك، حيث سيزيد ذلك من فرص الحصول على أعلى مستوى من الترجمة.

إعداد مسرد المصطلحات

تتمثل إحدى طرق ضمان الترجمة الفائقة في إعداد مسرد مصطلحات لمشروعك. ينبغي عليك إعداد مسرد للمصطلحات شائعة الاستخدام قبل أن تبدأ الترجمة. يجب أن يحتوي المسرد على جميع المصطلحات المتعلقة بمجال الملف المترجم. بالتأكيد، سيؤدي الالتزام بهذا المسرد إلى زيادة كفاءتك والمساعدة في تقديم ترجمة عالية الجودة.

 احرص على الاتساق

يعد الحفاظ على الاتساق في الترجمة أمرًا مهمًا للغاية، خاصة في مجال الترجمة التقنية. على سبيل المثال، إذا كانت لديك مهام في المحتوى الخاص بك تتطلب من المستخدم القيام بنفس الإجراء، مثل إغلاق أحد البرامج، فأنت تريد كتابة هذا الإجراء بصورة متسقة. اختر طريقة واحدة لقول ذلك، مثل “إغلاق البرنامج” بدلًا من استخدام صيغ مختلفة مثل “إيقاف تشغيل البرنامج”. كلما كنت أكثر اتساقًا، كلما كانت الترجمة الهدف أكثر اتساقًا. بخلاف الأنواع الأخرى التي تتطلب المزيد من الكتابة الإبداعية، مثل المحتوى التسويقي أو نصوص الفيديو، ينبغي أن يكون المحتوى التقني متسقًا. يعد استخدام الترجمة الآلية أيضًا من الطرق التي تساعد في الحفاظ على الاتساق.

حافظ على بساطة الترجمة

عند ترجمة المحتوى التقني، تذكر أن ترجمتك ينبغي أن تكون بسيطة. سيساعد استخدام كلمات بسيطة وجمل قصيرة القارئ المستهدف على فهم المحتوى. تجنب استخدام التعبيرات الاصطلاحية والدعابات، لأنه من السهل تفسيرها بشكل خاطئ. ينبغي أيضًا تجنب المراجع الثقافية لأنها قد تكون غير مستخدمة عبر الحدود.

 تضمين التدقيق اللغوي

يضمن التدقيق اللغوي نقل جوهر النص بوضوح واستخدام الكلمات الأكثر ملاءمة، ويتبع المحتوى أي أدلة أسلوبية، وبالتالي يحافظ على اتساق النص. يمكن تدقيق النص النهائي بمعرفة متحدث أصلي مؤهل تأهيلًا كافيًا وعلى دراية بمجال عملك لإعادة التحقق من المحتوى. يساعد ذلك في القضاء على الأخطاء الإملائية.

الخاتمة

يستغرق الأمر وقتًا لاكتساب المهارات المطلوبة لترجمة المحتويات التقنية. ستساعدك النصائح الست للترجمة التقنية التي قدمناها في هذا المنشور على إتقان الترجمة التقنية واكتساب ثقة عملاءك كشريك لغوي. تعد هذه النصائح الست ضرورية للمترجمين لبناء مستقبل مهني ناجح

Share on social media
WhatsApp chat
Call Now Button