الترجمة القانونية في بر دبي

تغطي الترجمة القانونية في بر دبي مجموعة واسعة من الوثائق، بما يشمل العقود والاتفاقيات والمذكرات والإنذارات والوصايا والشهادات والتقارير ومحاضر المحكمة وإفادات الشهود واللوائح والوصايا ووثائق الهجرة، وغيرها الكثير. قد يكون من الصعب إنجاز الترجمة القانونية في بر دبي. ينبغي ترجمة الوثائق القانونية بدقة دائمًا. قد يؤدي أدنى خطأ إلى عملية قانونية معقدة. يستغرق الأمر سنوات لاكتساب المهارات اللازمة لترجمة الوثائق القانونية بدقة كاملة واتساق بين اللغا

فيما يلي 7 نصائح يجب مراعاتها عند التعامل مع الوثائق القانونية لضمان الترجمة بجودة عالية:

1. فهم النظام القانوني 

يعد فهم الأنظمة القانونية في كل من اللغة المصدر واللغة الهدف جانبًا مهمًا وأساسيًا من ترجمة الوثائق القانونية. تختلف القوانين، حتى الأساسية منها، بدرجة كبيرة من بلد إلى آخر. يجب أن ينقل المترجم القانوني محتويات الأصل وجميع تفاصيله القانونية في المستند المترجم. هذا يعني أن المترجم يحتاج أولًا إلى فهم رصين للأنظمة القانونية . إذا كنت مترجمًا تقدم خدمات الترجمة القانونية في بر دبي، فستحتاج إلى معرفة متعمقة بالنظام القانوني في الإمارات العربية المتحدة والدول الأخرى لتقديم ترجمة عالية الجودة

2. اعداد مسرد 

يعد إعداد مسرد المصطلحات جزءًا مهمًا من أي عملية ترجمة، خاصةً عند التعامل مع الترجمة القانونية. يؤدي إنشاء مسرد أثناء العمل على إنجاز مشروع الترجمة القانونية إلى تقليل الأخطاء ويضمن أن تكون المصطلحات واضحة ومفهومة في جميع أنحاء الوثيقة.

3. كن على اطلاع بأحدث المستجدات

كن على اطلاع دائم بأي تعديلات جديدة على القوانين الحالية. فحتى أصغر التغييرات يمكن أن يكون لها تأثير على مجموعات كبيرة من الأفراد، وقد يتطلب منك كل تغيير في القانون تعديل الوثائق القانونية المترجمة. أيضًا، يمكن أن تتغير المواعيد النهائية بسرعة، خاصة أثناء التقاضي. على سبيل المثال في حالة التعجيل بمواعيد المحكمة وأصبحنا في حاجة غدًا إلى مراجعة ترجمة المستندات القانونية التي كان من المقرر تقديمها الأسبوع المقبل. يتطلب منك ذلك أن تبقى على اطلاع دائم لضمان تقديم ترجمة قانونية ممتازة.

4. الاتفاق على نمط التنسيق

يتم تنسيق المستندات القانونية بشكل عام، سواء كمستند ثنائي اللغة، حيث يدرج النص الأصلي والنص الهدف جنبًا إلى جنب أو بتنسيق أحادي اللغة، بحيث يكون كل نص في ملف منفصل مع الحفاظ على تنسيق النص الأصلي. يعتمد ذلك على كيفية استخدام المستند المترجم. اتفق مع عميلك على نمط التنسيق لضمان تقديم منتج نهائي متسق.

5. التأكد من أن الملف مطلوب للتقديم أمام المحكمة أم لا

بعض الترجمات تكون مطلوبة لأغراض إعلامية فقط. تقدم الملفات المترجمة في حالات أخرى إلى المحكمة ويجب التصديق عليها. بمجرد اكتمال خدمات الترجمة في بر دبي، يتم التحقق مرة أخرى من المستند بواسطة الترجمة العكسية. تتمثل هذه العملية في إعادة ترجمة الوثيقة إلى اللغة الأصلية لضمان الترجمة على نحو دقيق. ستتحقق شركات الترجمة المحترفة من صحة الوثائق المترجمة وقد تطلب بعض المحاكم ذلك.

6. طلب مشورة المحامين

في بعض الحالات، قد تطلب المشورة من محامين، خاصة فيما يتعلق بشهادة الشهود والوثائق والشروط المتعلقة بالحكومة. قد تأتي هذه العملية بعد إنجاز عملية الترجمة القانونية القياسية. تشمل هذه العملية مراجعة قانونية بمعرفة محامي للتحقق مما إذا كان المحتوى المترجم صحيحًا أم لا وفقًا لمعايير السوق المحلي في بر دبي.

7. مراعاة مجال الممارسة

ينطوي مجال الترجمة القانونية في بر دبي على عدد من المجالات الفرعية المحددة التي تندرج تحت التخصص “القانوني” وتتطلب تخصصية أكثر عمقًا. يشمل ذلك الأعمال المصرفية والشؤون المالية والتأمين والملكية الفكرية وإجراءات التقاضي والعقارات وما إلى ذلك. تأكد من إلمامك بمجال الممارسة الذي ينطبق على مشروعك القانوني.

يمكن لعملائنا الاعتماد على شبكتنا الواسعة من المترجمين المحترفين الذين يقدمون خدمات الترجمة القانونية في بر دبي.

Share:

WhatsApp chat
Call Now Button
This site is registered on wpml.org as a development site.